traducción teatral

 

Traducción literaria y teatral

inglés / español (1)

 

Profesora: Lia Beeson

Duración: 12 semanas

Precio: 200 € por 12 semanas de taller a través de Internet

 

traduteatral.gif

Pulsando aquí puedes conocer nuestro método de trabajo y los planteamientos que cada profesor hace en su taller para ti. Visita el primer tema de cada taller, es de acceso libre. Los contenidos que leerás te darán pistas concretas sobre nuestras propuestas y metodología de enseñanza. ¡Que los disfrutes!

 

 

Contenido:

Nos damos cuenta no sólo de que nos rodean diferentes culturas sino de que podemos enriquecernos con lo canjeable. El puente que permite el canje entre dos culturas es el traductor. Su misión básica es captar fielmente lo que a un lado se dice y decirnos al otro lado qué nos están diciendo con lo que dijeron. El taller ofrece al participante doce ocasiones de cruzar su puente cultural en ambas direcciones, con seis traducciones de inglés a español y seis de español a inglés. Tres de cada categoría son textos literarios y los otros tres, teatrales. Ocho de los doce textos—pasajes de unas 100 a 400 palabras—fueron escogidos por el profesor, y cada participante escoge sus otros cuatro.

 

 

 

Objetivo:

Promover la traducción literaria como intercambio cultural enriquecedor. Facilitar el intercambio cultural de los participantes del taller, acrecentarles su interés por la traducción y ayudarlos a desarrollar específicas habilidades necesarias al buen traductor.

 

 

 

Dirigido a:

Toda persona que sepa inglés y español y que de una u otra manera esté interesada en participar, bien a modo de aprendizaje o de entrenamiento adicional.

 

 

 

Temario:

 

Traducir textos de autores y autoras de habla inglesa y de habla española de los siglos XIX y XX, tanto de Europa como de América. Los textos semanales, precedidos por una introducción del instructor, han sido programados como sigue pero este orden puede cambiarse:

  • Tema 1. Traducir prosa inglesa descriptiva.
  • Tema 2. Traducir drama teatral español.
  • Tema 3. Traducir teatro inglés escogido por cada participante.
  • Tema 4. Traducir prosa española narrativa.
  • Tema 5. Traducir prosa inglesa escogida por cada participante.
  • Tema 6. Traducir comedia española.
  • Tema 7. Traducir prosa inglesa narrativa.
  • Tema 8. Traducir teatro español escogido por cada participante.
  • Tema 9. Traducir drama teatral inglés.
  • Tema 10. Traducir prosa española descriptiva.
  • Tema 11. Traducir comedia inglesa.
  • Tema 12. Traducir prosa española escogida por cada participante.
  •  

     

    Entregas de trabajo al alumno: 12, una por semana. El profesor irá enviando online semanalmente a cada participante los pasajes elegidos para traducir. Cada participante irá enviando online semanalmente al instructor el pasaje que tradujo. El instructor irá devolviendo online semanalmente a cada participante sus traducciones, comentadas.

    Se recomienda:
    (a) uso de un diccionario español/inglés que muestre los distintos usos de cada palabra en su correspondiente contexto conversacional, como por ejemplo, The Oxford Spanish Dictionary.
    (b) uso de un diccionario de sinónimos español y un thesaurus inglés.
    (c) lectura de la obra de donde cada pasaje fue tomado, durante o después del taller.

    Información: martasanuy@literaturas.com

    Me inscribo ahora: matricula.gif

     

     

     

    Lia Beeson:

    Nació y se educo en La Habana, Cuba, donde obtuvo el Doctorado de Filosofía y Letras en la Universidad de Santo Tomas de Villanueva, a raíz de lo cual emigro a los Estados Unidos donde aun reside. Ha trabajado de profesora de español y de traductora técnica y literaria. Su experiencia de traducción literaria abarca obras de ficción, no ficción y teatrales de autores clásicos y modernos, Shakespeare y Alejandro Casona entre otros, veinte de las cuales han sido publicadas. Es miembro de ALTA (American Literary Translators Association) y TCG (Theatre Communications Group.

     

     

     

    3 comentarios

    1. oigan lo que yo queria era un guion teatral baaaaaaa

    2. Ahaa, its good discussion regarding this piece of writing here at this web
      site, I have read all that, so now me also commenting at this place.

    3. Thank you, I have recently been searching for information about this subject for a long time and yours is the greatest
      I’ve discovered till now. However, what in regards to the bottom line? Are you positive about the supply?


    Comments RSS TrackBack Identifier URI

    Deja un comentario

    • Escuela de Escritura

      Desde Literaturas.com proponemos talleres y cursos, cada uno con sus propias características, que no sólo facilitan el intercambio de opiniones, habilidades y conocimientos entre los alumnos, sino que funcionan como clases particulares.



    • Entradas recientes